Caoineadh Airt Uí Laoghaire (sliocht) Lament for Art O’Leary (excerpt)
image
Caoineadh Airt Uí Laoghaire (sliocht) Lament for Art O’Leary (excerpt)

Mo ghrá go daingean tu!
Lá dá bhfaca thu
ag ceann tí an mhargaidh,
thug mo shúil aire dhuit,
thug mo chroí taitneamh duit,
d’éalaíos óm charaid leat
i bhfad ó bhaile leat.
Is domhsa nárbh aithreach:
chuiris parlús á ghealadh dhom,
rúmanna á mbreacadh dhom,
bácús á dheargadh dhom,
brící á gceapadh dhom,
rósta ar bhearaibh dom,
mairt á leagadh dhom;
codladh i gclúmh lachan dom
go dtíodh an t-eadartha
nó thairis dá dtaitneadh liom.
Mo chara go daingean tu!
Is cuimhin lem aigne
an lá breá earraigh úd,
gur bhreá thíodh hata dhuit
faoi bhanda óir tarraingthe;
claíomh cinn airgid,
lámh dheas chalma,
rompsáil bhagarthach –
fír-chritheagla
ar námhaid chealgach –
tú i gcóir chun falaracht
is each caol ceannann fút.

My love forever!
The day I first saw you
At the end of the market-house,
My eye observed you,
My heart approved you,
I fled from my father with you,
Far from my home with you.
I never repented it:
You whitened a parlour for me,
Painted rooms for me,
Reddened ovens for me,
Baked fine bread for me,
Basted meat for me,
Slaughtered beasts for me;
I slept in ducks’ feathers
Till midday milking-time
Or more if it pleased me.
My friend forever!
My mind remembers
That fine spring day
How well your hat suited you,
Bright gold-banded,
Sword silver-hilted –
Right hand steady –
Threatening aspect –
Trembling terror
On treacherous enemy –
You poised for a canter
On your slender bay horse.

 

    Eibhlín Dhubh ní Chonaill
c.1743-1800

Ealaíontóir/Artist:
Peannaire/Calligrapher:
Aistritheoir/Translator:
Ainmníodh ag/Nominator:
Kevin MacLean
Louise Donaldson
Eilís Dillon, John Montague
John Montague

 

[close window]

Jump to top