Mo Shinsear My Ancestors
image
Mo Shinsear My Ancestors
Chuir mo shinsear an súil ribe
Agus rinne siad an fiach.
Leag siad an cliabhán éanachaí
San áit a raibh an bearradh fial.
D’aimsigh siad an leaba dhearg
Sa luachair mhaoth bhog thais,
Is mharaigh an míol istigh inti
Le buille den mhaide droighin.
Leag siad na constaicí
Is chart siad an chré.
D’fhág scéim ina ndiaidh
Nach rachaidh in éag.

Lá saoire níorbh áil leo
Ach ag biorrú is ag tógáil leo
Claidheachaí arda eagair,
Le foirmlí chomh sean leis an gceo.

A oidí mo mhúinte,
Is le ceo cumha
A chuimhním anois oraibh,
A d’íoc bhur ndeachúna
Ar bhóithre crua deacra,
Ag déanamh míorúiltí beaga
Le bhur lámha ildánacha,
Nuair a bhuaileadh an ragús oibre sibh,
Ag glanadh na talún ón mháthair ghoir
Chuir sibh an báire ar thalamh is ar muir.
Níorbh aon ribín réidh sin
Is an saol mar a bhí
Lán cruatain is olc.
My ancestors set the snare
And went hunting.
They laid the bird-trap
In the most advantageous place.
They found the animal’s lair
In the damp soft moist rushes
And killed the animal there
With a blow of the blackthorn stick.
They knocked down the obstacles
And dug the earth.
They left a plan behind them
That will not die.

They did not wish to take a holiday
But pointing and building away
High arranged stonewalls
With formulas as old as the hills.

O teachers who have taught me,
I remember you now
with great longing
Who paid your tithes on roads
full of hardship and difficulty
Performing little miracles
With your hands skilled in various arts
When a working-fit came,
Clearing the earth from its blemishes,
You got the better of land and sea.
It was not easy to do this
Because life then
was full of hardship and evil.

(NB - ‘animal’ refers to hare or rabbit)

 

   

Seán Ó Curraoin


Ealaíontóir/Artist:
Peannaire/Calligrapher:
Aistritheoir/Translator:
Ainmníodh ag/Nominator:
Edward Summerton
Louise Donaldson
The Author
The Author

 

[close window]

Jump to top