Dha Pàdraig, Bràthair Mo Mhàthar Uncle Peter
image
Dha Pàdraig, Bràthair Mo Mhàthar Uncle Peter
Ged a tha mi an seo, chan eil mi an seo,
chaidh m’ anam a dhèanamh
ann an àite eile, ann an aman eile.
Ceithir fichead bliadhna
o mo bhreith gus an t-àm seo
agus a-nise chan eil ann
ach coimhead air ais –
agus a bhith feitheamh.

Chan eil ’na ar beatha ach turas
eadar dà shian.
Tha an taigh falamh
ged a bhitheas a’ ghaoth
a’ crathadh nan sglèat.
Ruairidh, tha esan ann an Sairteal
ann an cur na bruaich
agus nì an ròs dubh iolach.
Tha Màiri a bhean ri thaobh
agus ar màthair ’s ar n-athair,
anns an aiseirigh bidh sinn còmhla.
Chan fhaod an ròs dearg caoidh.

Cò a chruthaich na cnuic?
Bha E ealanta.
Tha iad a’ f às ann an cùil bheag.
Cò a rinn am feur agus an t-uisge,
a’ mhuir agus Eilean Fhlòdagaraidh,
Grianan nam Maighdeann agus Beinn Eadarra fhèin?
Bha E ealanta.
Tha iad a’ fàs ann an cùil bheag.
Although here, I am not here,
my soul was made
in another place, in another time.
Eighty years
since my birth
and now there is only
the backward look –
and the waiting.

Our life is but a journey
between storm-showers.
The house is empty
although the wind
rattles the slates.
Roddy, he is in Sartle,
in the weft of the bank,
and the black rose will rejoice.
Mary his wife beside him
and our father and mother,
in the resurrection we will be united.
The red rose must not weep.

Who created the hills?
He was skilful.
They flourish in a cul-de-sac.
Who made the grass and the water,
the sea and Flodigarry Isle,
Grianan nam Maighdeann and Ben Eadarra itself?
He was skilful.
They grow in a cul-de-sac.

 

   

Maoilios m. Caimbeul/ Myles m. Campbell
b.1944


Ealaíontóir/Artist:
Peannaire/Calligrapher:
Aistritheoir/Translator:
Ainmníodh ag/Nominator:
Conor McFeely
Réiltín Murphy
The Author
The Author

 

[close window]

Jump to top